Современный кинопрокат состоит в основном из фильмов иностранного производства. К счастью, прошли те времена, когда озвучивание фильма происходило «на коленке», и все герои говорили одним и тем же нудным голосом. Сейчас зритель требует качественного перевода и качественного звука. Создать интересную, логичную, гармоничную и соответствующую оригиналу интерпретацию фильма помогут профессиональные переводчики.
Есть два варианта решения этой задачи: нанять специалиста в штат или обратиться в бюро переводов. Первый вариант не всегда целесообразен, так как может не быть достаточного объема работ для полной занятости переводчика, особенно если переводы нужно осуществлять с нескольких языков, а специалист не всеми владеет. Несмотря на то, что бюро переводов кажется простым посредником, увеличивающим цену услуги, все-таки стоит обращаться в такие организации, а не к частным лицам. Почему? Это объясняется довольно просто-один человек не может быть профессионалом во всех областях и делать безупречные переводы на разные тематики. Бюро переводов в Москве имеют в своем штате много сотрудников, каждый из которых специализируется в своей области. Кроме того, по поводу некачественной работы фирме можно предъявить претензии, и заказ будет переделан в кратчайшие сроки. В случае с физическим лицом вы, как заказчик, не имеете никаких гарантий. Бюро (или агентство) переводов осуществит комплекс работ с художественным текстом: приемку заказа, оценку объемов работ, непосредственную работу с текстом, редактирование, верстку, корректировку. Этот процесс отлажен и проверен временем, поэтому обращение к профессионалам даст наилучший результат.
Бюро переводов – это не просто собрание переводчиков в одном месте, это группа профессионалов, качество работы которых проверено временем и практикой. Практически любое бюро имеет в своем штате сотрудников, заточенных под конкретный вид работ. И вполне возможно, что каждый раз вы будете работать с разными переводчиками, поскольку заказы могут быть разного характера. Такая структура сотрудничества называется индивидуальным подходом, что чрезвычайно важно при переводе и озвучивании фильмов, поскольку необходимо не только грамотно и логично перевести текст, но и сделать речь героев высокохудожественной, красивой и соответствующей пониманию зрителя и самому сюжету.